A friend of our has another friend who has an annual cookout and he tries to make the theme something relevant to the summer news, or events. So this year (he, the second friend is Jewish) he is hosting the Oy-lympics!
So Patrick emailed a reply sentence to me and asked me to translate to "Hebrew" and of course I knew he meant Yiddish. I tried to translate his sentence via on line translation service but got a very choppy looking translation.
So, I asked Kerstin, who asked her husband, who asked someone at the temple how to translate this sentence (isn't this amazing!) Benjamin, Kerstin's sweet husband, didn't know the word for cookout, so he substituted "picnic". The guy at the temple answered :
" Picknick, wos soll des seyn? Man muss doch wissen, wo und wieso.
Wer geht denn einfach so mit dem Essen arois?”
(Picknick? What´s that? You have to know when and where. Who goes outside with their food?)
That is SO exactly what my grandfather would have said that I nearly fell off my chair with laughing! We never had picnics in our house, only proper food at the proper table!
But he also was nice enough to translate the sentence for me to send to Patrick.
“ Mir kennen efsher nisht kimmen oif de zusammentreff/simche. Mir wern dir shicken a brief.”
(We may not come to the get-together/meeting/simche. We will send you a letter/notice.)
Kerstin and Benjamin - thank you! That absolutely made my day! It is amazing to me that from here in New England, I can email a friend in Germany who can find a way to translate something into Yiddish for me, and I can get that translation back to my friend Pat within one day.
I love my blogger friends!